Небольшого местного объекта, как правило, физико-географического или находящегося внутри поселения



Дата06.03.2021
өлшемі15.88 Kb.
#44032
Байланысты:
Микротопонимы Австралии
ggggg, тест кома, тест кома, комаа, дәрілік заттармен улану

Микротопонимы Австралии

Микротопоним — один из видов топонимов, название небольшого местного объекта, как правило, физико-географического или находящегося внутри поселения.

Топонимия Австралии отражает географические особенности австралийского континента, особенности исторического развития страны, ее сложную и богатую культуру. Многие австралийские географические названия заимствованы из языков аборигенов, ссыльных каторжников, а также европейских переселенцев. Русскоязычному читателю известны лишь некоторые австралийские топонимы (названия столицы и крупных городов, штатов и уникальных природных объектов, например, Мельбурн, Сидней, Канберра, Новый Южный Уэльс, Большой Барьерный Риф, гора Косцюшко). Эти наименования можно найти в различных словарях и официальных источниках, поэтому такие топонимы не представляют сложности для переводчика.

В произведениях австралийских писателей мы нередко встречаем так называемые микротопонимы, т.е. названия, имеющие узкую сферу употребления и известные небольшому кругу людей (названия шахт, месторождений золота, небольших населенных пунктов, например, Ballarat, Caloundra, Derry, Coolgardie, Berrima, Ouyen, Wilgatown). Подобные «локальные» топонимы не всегда представлены в специальных лингвострановедческих пособиях и словарях. В этом случае возникает вопрос о правильном выборе способа передачи микротопонимов, поскольку неверный перевод географического названия может привести как к потере национально-культурной специфики микротопонима, так и к его фактическому искажению в языке перевода. Как известно, основными переводческими приемами при передаче топонимов являются транскрипция, транслитерация и калькирование. Кроме того, малоизвестное название (микротопоним) требует переводческого комментария для полного понимания текста художественного произведения. В качестве материала исследования мы рассматривали тексты австралийских рассказов из сборника Л. Касаткиной «Австралийские рассказы на английском языке» и их переводы на русский язык. Всего нами проанализировано 64 страницы текста на английском языке и 89 страниц текста на русском языке. Мы ото- брали 15 австралийских микротопонимов (Derry, Carbine, Laverton, Wilgatown, Bourke, Baw-Baws, Bakery Hill, Golden Point, Walhalla, Ballarat, Bendigo, Barranugli, Eureka, Sarsaparilla, Golden Gully) и проанализировали способы их передачи на русский язык. Большинство из этих географических названий не было зафиксировано в наиболее распространенных переводных словарях.

Географические названия передаются, как правило, путем транскрипции, которая представляет собой воспроизведение фонетической формы слова буквами языка перевода. Этот способ помогает в полной мере передать культурную окраску топонима, поскольку сохраняет его оригинальное звучание. При передаче микротопонима желательно давать сноску или переводческий комментарий, чтобы сделать его более понятным для читателя. Следует отметить, что культурная специфика приведенных выше микротопонимов сохранена в переводе, однако эти географические названия неизвестны русскоязычному читателю, что приводит к затруднению их понимания. Без соответствующего комментария читатель может лишь догадываться о значении этих названий (Derry и Carbine – названия месторождений золота; Laverton – населенный пункт в штате Виктория; Wilgatown – населенный пункт в Западной Австралии; Bourke – город на реке Дарлинг в штате Новый Южный Уэльс).

Топоним Walhalla не обнаружен в известных нам лингвострановедческих словарях и справочниках. Как известно, население Австралии активно пополнялось за счет иммиграции из Европы, в том числе Германии. Этимология микротопонима Walhalla очевидно прослеживается от немецкого названия Valhalla или Валгалла (Вальхалла), то есть «небесный чертог для павших в бою, рай для доблестных воинов» в германо-скандинавской мифологии. Возможно, Walhalla, представляет собой заимствованное из немецкого языка слово. В некоторых случаях, чаще в ранних переводах, можно встретить примеры транслитерации, или «побуквенной» передачи географических названий. Транслитерация, так же как и транскрипция, способствует сохранению национально-культурной специфики в языке перевода. Однако использование транслитерации нередко приводит к тому, что в языке, на который делается перевод, закрепляется фонетически неверный вариант слова. С. И. Влахов и С. П. Флорин указывают, что транcлитерация «иногда до неузнаваемости искажает имя, затрудняет и переводчика, и читателя»

Lorrae said: «We‟re going down to Barranugli pool Thursday»

Лорра сказала: «Мы решили съездить в среду в Барранугли, искупаемся в бассейне»

По правилам транскрибирования Barranugli стоит передавать как Баранагли.

He is working in a shallow claim at Eureka.

Он работает в неглубоком шурфе в Эврике, рядом с ним его брат.



Вариант транскрибирования Юрика кажется нам более корректным. Еще одним приемом передачи топонимов является калькирование, которое заключается в замене составных компонентов лексической единицы в исходном языке соответствующими компонентами в языке перевода. К этому способу прибегают в том случае, когда применение транскрипции или транслитерации по тем или иным причинам нежелательно (например, в случае с составными именами собственными). Однако при таком способе перевода практически полностью теряется национально-культурная специфика микротопонима.

Таким образом, мы отметили, что топонимы не представляют сложности для переводчиков, поскольку они, как правило, зафиксированы в переводных словарях. Иначе дело обстоит с микротопонимами, или топонимами, имеющими узкую сферу употребления. Они неизвестны русскоязычному читателю и зачастую не имеют эквивалентов в русском языке. Микротопонимы часто встречаются в произведениях австралийской литературы и обозначают названия шахт, месторождений золота, небольших населенных пунктов и т.д. В этом случае переводчику приходится искать наиболее подходящий способ передачи географических названий. Проанализированный нами материал свидетельствует о том, что таким способом перевода является транскрипция, которая позволяет сохранить национально-культурную окраску топонима, не искажая его фонетический облик. Необходимо отметить, что добавление переводческого комментария к микротопониму способствует более легкому восприятию текста читателем. В отдельных случаях возможно использование транслитерации и калькирования, однако эти переводческие приемы имеют определенные недостатки. В любом случае, прежде чем приступать к переводу топонима, переводчику необходимо убедиться, что перевод этого географического названия абсолютно точно не закреплен в лингвострановедческих словарях.

Достарыңызбен бөлісу:




©www.melimde.com 2022
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет
Сабақтың тақырыбы
бойынша жиынтық
жиынтық бағалау
Сабақтың мақсаты
Сабақ тақырыбы
ғылым министрлігі
тоқсан бойынша
рсетілетін қызмет
бағалауға арналған
Жалпы ережелер
Сабақ жоспары
Қазақстан республикасы
қызмет стандарты
бекіту туралы
жиынтық бағалауға
жиынтық бағалаудың
республикасы білім
тоқсанға арналған
бағалау тапсырмалары
Қазақстан республикасының
Реферат тақырыбы
арналған тапсырмалар
арналған жиынтық
білім беретін
бағдарламасына сәйкес
Әдістемелік кешені
болып табылады
мерзімді жоспар
бағалаудың тапсырмалары
туралы хабарландыру
Қазақстан тарихы
арналған әдістемелік
пәнінен тоқсанға
республикасының білім
сәйкес оқыту
Қазақ әдебиеті
Мектепке дейінгі
оқыту мақсаттары
қазақ тілінде
нтізбелік тақырыптық
жалпы білім
Жұмыс бағдарламасы
оқыту әдістемесі
білім берудің
Республикасы білім
әдістемелік ұсыныстар
Инклюзивті білім
пәнінен тоқсан
туралы анықтама
тақырыптық жоспар
мамандығына арналған